top of page
Blades of Grass
Red Chairs

J. KNAPP
TRANSLATIONS

Traduction audiovisuelle & sous-titrage

JuliaKnapp.jpg
cbb47a16.jpeg

QUI SUIS-JE ?

Salut, moi, c'est Julia, traductrice audiovisuelle et sous-titreuse chevronnée. Anglaise de naissance et française d'adoption, je suis entièrement bilingue et travaille dans les deux sens (français > anglais et anglais > français). Titulaire d'une licence en droit européen de l'Université de Warwick et d'un master en traduction audiovisuelle de City University London, j'ai commencé ma carrière linguistique en tant que chargée de projets de traduction.

Traductrice et sous-titreuse indépendante depuis 2017, je suis spécialisée dans le sous-titrage de courts et longs métrages à destination de festivals, de documentaires, d'archives de musées et de séries TV, ainsi que dans l'adaptation VO de documentaires.

En 2025, je suis fière d'avoir rejoint l'ATAA, l'Association des Traducteurs / Adaptateurs de l'Audiovisuel.

cannes-film-festival-logo-png-12.png
OIP.jpg
berlinale_logo_3057.gif

Travaux récents

Laurent dans le vent (Anton Balekdjian, Léo Couture & Mattéo Eustachon)

Le fond vert (Nine Antico) / Eldorado (Anton Bialas)

Le fabuleux destin de Cerrone (Olivier Lemaire)

Marie-Antoinette Confidentielle (Richard Puech & Sébastian Perez-Pezzani)

Open Brain, dans le cerveau des athlètes (Yannick Adam de Villiers)

Plan Cœur saisons 1 et 2 (Noémie Saglio & Julien Teisseire)

Lucky Luke (Benjamin Rocher) / Anelka : l'incompris (Franck Nataf) 

Interviews Unifrance / Archives Musée d'Orsay

SERVICES

Typewriter

TRADUCTION

 

Vous avez un texte, un site,

un message à traduire ?

Vous voulez une traduction 

fluide et naturelle ?

Une experte non seulement bilingue

mais biculturelle et qui comprend 

les subtilités du langage ?

Traductrice chevronnée,

je mets un point d'honneur

à toujours livrer un travail de qualité.

Film Reels

SOUS-TITRAGE

Vous vous inscrivez à un festival

et avez besoin de sous-titrer votre film ?

Vous souhaitez que les sous-titres reflètent

vos intentions avec justesse et précision ?

Vous voulez une spécialiste linguistique

qui comprend également

les contraintes techniques ?

​​

Sous-titreuse confirmée,

j'allie mes connaissances

et un logiciel professionnel

pour un rendu de la meilleure qualité.

Notebook and Pen

TRANSCRÉATION

Vous avez besoin d'adapter

vos textes publicitaires

et souhaitez avoir le bon impact ?

Vous voulez une spécialiste

qui atteindra votre public cible

de manière accrocheuse et engageante ?


Grande lectrice et auteure publiée,

je travaille aussi sur des films

et messages publicitaires.

RECOMMANDATIONS

Adèle, TITRAFILM

« C'est toujours un plaisir de travailler avec Julia !
Elle est très professionnelle et son travail est toujours de qualité ! »

CONTACT

©2025 by J. Knapp Translations. Proudly created with Wix.com

bottom of page